Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

по мнению автора

  • 1 по мнению автора

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по мнению автора

  • 2 по мнению автора

    Универсальный русско-английский словарь > по мнению автора

  • 3 по мнению автора

    Универсальный русско-немецкий словарь > по мнению автора

  • 4 По мнению автора

    In the opinion of the author
    In the author's opinion

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > По мнению автора

  • 5 мнение

    opinion, judgment
    Доводы, приведенные Смитом [1], поддерживают это мнение/ взгляд. - Arguments given in Smith [1] support this view.
    Исследователи довольно единодушно сходятся во мнении относительно... - A good consensus exists among the researchers as to...
    Кажется, имеется некоторое различие во мнениях, действительно ли... - There seems to be some difference of opinion as to whether...
    Мнения (ученых) сходятся к тому, что... - The consensus is...; There is general agreement...
    Мнения относительно... расходятся. - Opinions differ as to...
    Мнения по вопросу о... сильно расходятся. - Opinions differ widely on how...
    Наконец, наше мнение заключается в том, что... - Finally, it is our opinion that...
    Нет единого мнения относительно... - There is no consensus on...
    Относительно... прозвучали разнообразные мнения. - Various opinions have been voiced with regard to...
    По мнению автора,... - It is the author's opinion that...; In the opinion of the author,...
    По нашему мнению,... - In our view,...
    По нашему мнению,... - It is our opinion that...
    По общему мнению, - It is generally agreed that...
    Это мнение появилось после экспериментов, в которых... - This opinion was reached after experiments in which...

    Русско-английский словарь научного общения > мнение

  • 6 мнение

    ср.

    по мнению автора —it is the author's opinion that...

    быть высокого мнения о ком-л. — to think highly (of)

    повышаться в чьем-л. мнении — to rise in smb.'s estimation/opinion

    пренебрегать чьим-л. мнением — to scorn/ignore smb.'s opinion

    разделять мнение кого-л. — to share smb.'s opinion

    высказать свое мнение — to express one's opinion/views

    единое мнение — agreement, consensus of opinion

    мнения (по поводу чего-л.) расходятся — opinions differ (on smth.), opinions vary

    придерживаться мнения — to hold the opinion, to adhere to the opinion

    ходячее мнение — current/common opinion

    Русско-английский словарь по общей лексике > мнение

  • 7 aus Sicht des Autors

    1. нареч.
    общ. с позиции автора, с точки зрения автора
    2. предл.
    общ. как полагает автор, по мнению автора

    Универсальный немецко-русский словарь > aus Sicht des Autors

  • 8 The Cardinal

       1963 - США (176 мин)
         Произв. COL, Gamma Prod. Inc. (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Роберт Доужер по одноименному роману Генри Мортона Робинсона
         Опер. Леон Шэмрой (Panaeision, Technicolor)
         Муз. Джером Моросс
         В ролях Том Трайон (Стивен Фермойл), Кэрол Линли (Мона Фермойл), Бёрджесс Мередит (отец Нед Холли), Роми Шнайдер (Анна-Мария), Рэф Вэдлоун (кардинал Альфео Куаренги), Джидл Хейуорт (Лалаж Ментон), Туллио Карминати (кардинал Джакобби), Осси Дэйвис (отец Эдвард Гиллис), Джон Хьюстон (кардинал Гленнон), Пэт Хеннинг (Эркюль Ментон), Расс Браун (доктор Хеллер), Чилл Уиллз (монсиньор Уиттл), Петер Век (Курт фон Хартман), Йозеф Майнрад (кардинал Инницер).
       Рим, 1939 г. Принимая кардинальский сан, Стивен Фермойл вспоминает основные этапы своей жизни. В 1917 т. в Риме он рукоположен в священники своим другом и покровителем кардиналом Куаренги. Он возвращается в родной Бостон, где его отец работает автобусным кондуктором, на подмогу местному священнику с крохотным приходом. Сестра Стивена Мона хочет выйти замуж за молодого еврея; тот обещает принять католичество, но отказывается от этого намерения, столкнувшись с узостью мышления будущих родственников. Свадьба срывается, и Мона впадает в отчаяние. Стивен просит у архиепископа Гленнона, которому он подчиняется по церковной иерархии, разрешения на издание только что законченного им труда. Гленнон хочет укротить в Стивене гордыню и отправляет его в самую глубинку Канады, в заброшенный приход. Местный священник отец Холли страдает от склероза, мучившего его полжизни. Стивен сопровождает отца Холли в последние дни его жизни; он глубоко потрясен мужеством и смирением старика. Гленнон приезжает лично его причастить. После этого он назначает Стивена своим личным секретарем.
       После долгих поисков Стивен находит Мону: она беременна от партнера по выступлениям, профессионального танцора танго. Роды проходят с большими осложнениями, и Стивен, руководствуясь предписаниями церкви, запрещает жертвовать жизнью ребенка ради спасения матери. Это решение - без сомнения, слишком строгое и формалистское - вызывает в нем глубокий внутренний кризис, ставящий под удар его религиозное призвание. По совету Гленнона, он решает на время вернуться к мирской жизни, и только потом (если желание не исчезнет) окончательно расстаться с саном. Он сотрудничает с международной школой языков и преподает английский в разных городах. В 1924 г. он оказывается с этой миссией в Вене. Ученица Стивена Анна-Мария влюбляется в него и вовсю старается, чтобы он забыл о своем призвании. Но ей это не удается. Стивен возвращается в лоно церкви.
       Проходят годы. Рим, 1934 г. Стивен просит разрешения отправиться в Джорджию на помощь чернокожему священнику, чью церковь, где белые и чернокожие молятся вместе, подожгли местные расисты. Кардинал Джакобби, далеко не столь высоко ценящий Стивена, как кардинал Куаренги, добивается этого разрешения от Папы Римского в надежде, что эта затея обернется против Стивена. Приехав в Джорджию, Стивен попадает в руки ку-клус-клановцев; его избивают плетьми за то, что он вступился за священника, начавшего процесс против поджигателей. Однако вмешательство Стивена оказывается не напрасно, поскольку впервые в истории штата несколько белых будут осуждены (за незначительные правонарушения) на основе свидетельских показаний чернокожего.
       По возвращении в Рим Фермойл получает сан епископа. Ватикан направляет его в Вену с поручением уведомить кардинала Инницера, что он не должен оказывать поддержку Гитлеру и национал-социализму и призывать голосовать за него на референдуме. Стивен вновь встречается с Анной-Марией, чей муж сначала собирается уехать из страны, а затем кончает жизнь самоубийством. Анна-Мария симпатизирует фашистам, но вскоре понимает свою ошибку и скрывается в резиденции папского нунция, которую Стивен вынужден закрыть. После встречи с Гитлером кардинал Инницер понимает напрасность всех обещаний, данных фюрером до референдума. Анна-Мария арестована; у нее нет больше моральных сил, чтобы защищаться. Став кардиналом, Фермойл произносит речь и призывает слушателей сражаться с тоталитаризмом, защищать свободу всюду, где она оказывается под угрозой.
        Преминджер, который одинаково легко управляется и с небольшими, и с гигантскими бюджетами, с маленькими и с масштабными темами, в этой монументальной фреске исследует институт церкви, рассказывает историю человека и рисует собственную картину мира. Главное, что заинтересовало Преминджера в романе Генри Мортона Робинсона (опубликованном в 1950 г.) - именно возможность показать церковь как политический институт; а подобные институты всегда увлекали его (см. его предыдущий фильм об американском Сенате - Совет и согласие, Advise and Consent, 1962). В церкви он показывает организацию, живущую по своим правилам, согласно иерархии, обеспечивающей ей сохранность; организацию, члены которой, находясь на разных уровнях этой иерархии, одновременно и послушны ей, и свободны. Он увидел в церкви «интересную смесь тоталитаризма и если не демократии, то, по крайней мере, системы, предусматривающей автономию для каждого отдельного члена». Главный герой, активный представитель этого института, отправляется на поиски себя, переживает жестокий кризис, который только укрепляет его изначальное тяготение к церкви (родившееся под влиянием семьи), и постепенно открывает для себя ценности, за торжество которых во всем мире он будет отныне бороться. Одновременно он из любопытства испытывает границы отпущенной ему свободы, играет в дипломатию не только с союзниками, но и с врагами. Это делает из него персонажа, в высшей степени характерного для Преминджера; возможно, в нем даже больше от автора, чем в героях большинства его фильмов.
       В персонаже, сыгранном Хьюстоном, тираничном, несправедливом на первый взгляд, однако, по сути, страстно преданном поискам истины и справедливости, тоже есть черты автопортрета Преминджера; отсюда - сила и удивительная ироничность, которыми наполнено 1-е столкновение антагонистов, героев Трайона и Хьюстона. Кроме того, Кардинал - единственный фильм во всем творчестве Преминджера, где место действия, главные герои и некоторые исторические персонажи сохраняют автобиографические мотивы. (Весь венский эпизод был написан в дополнение к роману-первоисточнику, что позволило автору вновь посетить места, покинутые им 30 годами ранее.) Этот аспект следует отметить, но не подчеркивать: на самом деле, фильм охватывает множество мест, переживаний, исторических и частных конфликтов. Но изобилие составных элементов не приводит к раздробленности: наоборот, Преминджер видит возможность синтезировать эти элементы в чистом и элегантном виде. Он снова стремится отшлифовать кристалл, который отражал бы самую суть реальности, всего ее материального и человеческого разнообразия, всех бесчисленных контрастов, оживляющих ее. Кардинал делает особый акцент на контрасте между более-менее прямым путем человеческой воли и нагромождением агрессивных, разрастающихся, как головы гидры, предрассудков, с которыми приходится сталкиваться человеку и его воле. Чем сложнее, разностороннее и двусмысленнее описываемая реальность, тем, по мнению автора, чище и ослепительней должен быть отражающий ее кристалл. В этом масштабном и дорогостоящем проекте мы вновь видим уникальный режиссерский стиль Преминджера: одновременно обволакивающий и отстраненный. Сюжет, конечно, содержит ответвления, побочные линии, однако всегда выводит их на главную дорогу, не допуская затянутости или запутанности. А эта главная дорога тиха и залита светом, порожденным равновесием между личным дендизмом автора и его рвением защитить определенные ценности, без которых мир стал бы совершенно не пригодным для обитания.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Cardinal

  • 9 автор

    author
    Автор выражает свою искреннюю благодарность (проф. Иванову)... - The author expresses his sincere appreciation to...
    Кроме этого, некоторые авторы разработали... - Alternatively, some authors have developed...
    В последние годы несколько авторов отказались от этого метода. - Several authors have, in recent years, departed from this procedure.
    В-третьих, опыт автора говорит, что... - Thirdly, it is the author's experience that...
    Вдобавок, эти авторы приводят доводы, что... - In addition, these authors argued that...
    Лишь небольшое число авторов использовало... - A small number of authors have used...
    Многие авторы не делают различия между... - Many authors make no distinction between...
    Некоторые авторы не соглашаются с этим, они считают, что... - Some authorities disagree; they believe that...
    Некоторые авторы предлагают, чтобы... - Some authors suggest that...
    Некоторые авторы предпочли использовать... - Some authors have preferred to use...
    Однако некоторые авторы успешно использовали... - However, some authors have successfully used...
    Он автор более чем 40 опубликованных работ на темы... - Не is the author of more than 40 published papers on topics in...
    По мнению автора (данной статьи)... - In the opinion of the author,...
    Различные авторы предлагали, чтобы... - Various writers have suggested that...
    Различными авторами уже было отмечено, что... - It has been pointed out by various writers that...
    Ряд авторов сообщают, что... - A number of authors have reported that...
    Тем не менее, автор надеется, что... - The author, nevertheless, hopes that...
    Тем не менее, эти авторы допускали, что... - Nevertheless, these authors admitted that...
    Эта терминология использовалась рядом авторов. - This terminology has been used by a number of writers.
    Эти авторы также обнаружили, что... - These authors also found that...
    Это заставило нескольких авторов предложить использование... - This has led several authors to propose the use of...
    Это привело нескольких авторов к заключению, что... - This has led several authors to believe that...
    Это уже оспаривалось некоторыми авторами, однако... - This has been contested by some writers, but...
    Эти идеи были развиты целым рядом авторов. - The material has been developed by a number of contributors.

    Русско-английский словарь научного общения > автор

  • 10 Hamann Johann Georg

    Хаманн (Гаманн) Иоганн Георг (1730-1788), поэт, теоретик "Бури и натиска". Эстетическая теория представлена в произведении "Крестовые походы филолога". Человеческий язык, по мнению автора, имеет божественное происхождение, поэзия является своего рода изначальной религией, мир – это единое и неразрывное целое человека, природы, космоса и бога. Язык автора таинственен и труднодоступен для понимания. Юмор и ирония, аллюзии, метафористичность характеризуют его стиль. Философские и эстетические взгляды оказали влияние и на литераторов-романтиков "Kreuzzüge eines Philologen"

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Hamann Johann Georg

  • 11 demarchy

    сущ.
    пол. демархия* (термин предложил Дж. Бернгейм для обозначения демократической системы, в которой политика осуществляется специальными группами людей, которые выбираются жребием, а не голосованием; благодаря такой системе, не было бы профессионального бюрократического аппарата, все люди были бы более сведущи в делах государственного управления, так как им пришлось бы иногда сталкиваться с ними, и заинтересованные группы бизнесменов не смогли бы оказывать значительного влияния на политику; такая система могла бы преодолеть, по мнению автора, многие недостатки обычной системы представительной демократии, но эксперты считают ее неосуществимой; элементы подобной системы присутствовали в афинской демократии, а также были использованы в Британской Колумбии для выбора группы граждан, которая должна была подготовить предложение о реформировании политической системы для общенародного референдума)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > demarchy

  • 12 planned abandonment

    упр. запланированный [сознательный\] отказ* (отказ от технологии или модели поведения, которая была эффективна в прошлом, но не может быть эффективна все время в будущем; по мнению автора этого выражения П. Дракера, организации должны уметь предвидеть и планировать момент отказа от любой технологии и модели поведения)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > planned abandonment

  • 13 in the opinion of the author in the author's opinion

    Математика: по мнению автора

    Универсальный англо-русский словарь > in the opinion of the author in the author's opinion

  • 14 it is the author's opinion that

    Математика: по мнению автора (...)

    Универсальный англо-русский словарь > it is the author's opinion that

  • 15 civil religion

    "гражданская религия"
    Понятие американской социологии, выдвинутое в 1966 социологом Р. Беллой [Bellah, Robert N.]. Это понятие охватывает веру в "американский образ жизни" [ American way of life], преклонение перед его "иконами" (например, флагом), ритуалами (например, "клятвой верности" [pledge of allegiance]) и "святыми" (Джордж Вашингтон [ Washington, George], Авраам Линкольн [ Lincoln, Abraham] и др.). По мнению автора, "гражданская религия" вполне гармонирует с религиозными убеждениями как таковыми, дает обществу объединяющие идеалы и формирует политическую культуру. Эта концепция, восходящая к трудам французских просветителей, получила поддержку некоторых философов, однако другими подвергалась резкой критике
    тж civic religion

    English-Russian dictionary of regional studies > civil religion

  • 16 мнение

    Русско-английский словарь по прикладной механике > мнение

  • 17 dysfunctional

    •• * В переводных словарях это слово, как правило, отсутствует. Видимо, предполагается, что его значение достаточно ясно вытекает из медицинского дисфункция. Но оно употребляется далеко не только в медицинском контексте. Вот пример из статьи в Washington Post об инициативе Дж. Буша начать подготовку к пилотируемым полетам на Марс:

    •• The Bush proposal has less to do with a vision of man’s destiny than with a totally dysfunctional government agency. NASA gave us the glory of Apollo, then spent the next three decades twirling around in space in low Earth orbit studying zero-G nausea.
    •• Вроде бы ясно, о чем речь, но писать по-русски дисфункциональное ведомство не хочется; недееспособное – не совсем верно, ведь НАСА активно работала все эти годы, другое дело – по мнению автора статьи, оно занималось не тем, чем следовало бы. Может быть, просто из рук вон плохо работающее? Или продемонстрировавшее свою несостоятельность? Можно предложить и варианты, более характерные для «российской традиции» хлестких обвинений, – беспомощное или бездарно провалившееся ведомство.
    •• Два примера употребления слова dysfunctional, интересных с точки зрения перевода:
    •• The existing bureaucratic incentive structure only encourages rent-seeking activities, dysfunctional government and chaos. (Moscow Times)
    •• Я бы перевел dysfunctional government как недееспособная власть. (Другая трудность здесь – rent-seeking. По-русски слово рента употребляется иногда специалистами в этом значении: чиновничья рента, регулярный откат, но не всем это было бы понятно в переводе публицистической статьи. Поэтому можно предложить, скажем, существующая система плодит корыстных чиновников.)
    •• Reforming, and in many cases gutting, outdated and economically dysfunctional Soviet social services is key to creating a modern market economy. (Peter Lavelle)
    •• Наверное, economically dysfunctional social services лучше всего перевести как непригодная с точки зрения нормальной экономики система социальной защиты, но это очень длинно. Можно экономически порочная.
    •• Обвинения в беспомощности часто звучат в Америке по отношению к государственным ведомствам, и они не остаются без ответа:
    •• Let’s start by dispelling the myth that the CIA has become a dysfunctional and rogueagency. (Из статьи заместителя директора ЦРУ в Washington Post)
    •• Здесь можно заменить оба прилагательных на глаголы:
    •• Сначала надо развеять миф о том, что ЦРУ «хронически не справляется со своими обязанностями» или «сорвалось с тормозов/вышло из подчинения».
    •• Что касается rogue (см. об этом слове отдельно), то есть еще один интересный вариант: ЦРУ стало неуправляемым. И вот вполне «раскованный» вариант перевода этой фразы: <...> ЦРУ – неисправный механизм и неуправляемый снаряд.
    •• Итак, возможности для творческого подхода почти неограниченные, поэтому использовать медицинский термин дисфункциональный, мне кажется, не нужно.
    •• А вот с часто встречающимся выражением dysfunctional family, по-моему, все ясно – это неблагополучная семья. Кстати, интересный момент, относящийся к слову неблагополучный. В книге П. Вайля «Гений места» меня несколько удивил следующий пассаж:
    •• Такие районы считаются неблагополучными – удобный все-таки термин, существующий во многих языках, мягкий. Неблагополучный подросток – это который школу поджог и пытался учительницу изнасиловать.
    •• Хочет ли автор сказать, что у слова неблагополучный есть абсолютные эквиваленты в европейских языках? Мне они неизвестны. Dysfunctional – скорее контекстуальный эквивалент. Неблагополучный район, как и неблагополучный подросток – лучше всего problem neighborhood ( teenager). В первом случае можно попробовать также precarious, во втором – unruly или troubled.
    •• Еще пример из Вайля, показывающий, что readily available («легко подставляемый») эквивалент слова неблагополучный в английском отсутствует, но контекстуальный вариант найти нетрудно: Но вернемся к неблагополучным слоям населения. Это скорее всего просто the underprivileged ( classes или strata). Интересно определение underprivileged в Аmerican Heritage Dictionary: socially or economically deprived. Налицо различные способы «смягчения» – эта современная тенденция (не то же самое, что эвфемизм, и отчасти смыкающаяся с «политкорректностью»), кажется, не очень изучена, в том числе и с точки зрения перевода.

    English-Russian nonsystematic dictionary > dysfunctional

  • 18 warlord

    •• warlord, warlordism

    •• * Согласно American Heritage Dictionary, warlord – a military commander exercising civil power in a region, whether in nominal allegiance to the national government or in defiance of it. Не совсем точен перевод полевой командир (у него в английском есть постоянный эквивалент field commander), равно как и принятый некоторыми синхронистами ООН вариант лидер вооруженных формирований – в обоих случаях не передается элемент «осуществляющий гражданскую власть». Гораздо точнее (и достаточно сжато) – военно-феодальный (или просто военный) правитель. Встречается и слово warlordism, иногда передаваемое при помощи транскрипции, но это, пожалуй, неудачно. Вполне нормально – военно-феодальный режим или режим военно-феодального правления.
    •• При переводе публицистики можно «позволить себе немного лишнего»:
    •• Speaking of the recent factional fighting in Afghanistan, Karzai asserted: “This is one reason we should finish warlordism in this country.- Говоря о недавних междоусобных столкновениях в Афганистане, Карзай заявил: « Уже поэтому мы обязаны покончить с военно-феодальным беспределом/ засильем военных правителей в нашей стране».
    •• Второй вариант – для тех, кто считает слово «беспредел» в устах довольно аристократичного Карзая неуместным.
    •• В последнее время налицо тенденция употреблять слово warlord по отношению к любому недемократическому, по мнению автора статьи, правителю какого-либо региона (не обязательно военному). В этом случае warlord – просто синоним таких слов, как, например, strongman (фактический правитель, главарь). См., например, освещение в New York Times конфликта между президентом Грузии и Асланом Абашидзе:
    •• [Saakashvili] was stopped by armed men at the border of the renegade province of Ajaria, touching off a series of events that left his government in a standoff with the warlord who runs this province, Aslan Abashidze.
    •• В другой статье, характеризующей стиль Саакашвили, находим и синоним – strongman:
    •• It is democracy in a china shop – aggressive televised arrests, new limitations on the press, a rushed constitutional amendment to concentrate presidential power, a headlong confrontation with a rebellious local strongman.
    •• Здесь интересно также слово rebellious, помогающее, как мне кажется, подобрать оптимальный вариант перевода renegade province ( мятежный регион). Это словосочетание находим и в следующем предложении:
    •• His riskiest move was to challenge the chieftain of the renegade province of Ajaria, who has a private army and has withheld hundreds of millions of dollars in customs fees and taxes.
    •• Здесь, как видим, еще один синоним warlord – chieftain.

    English-Russian nonsystematic dictionary > warlord

  • 19 warlordism

    •• warlord, warlordism

    •• * Согласно American Heritage Dictionary, warlord – a military commander exercising civil power in a region, whether in nominal allegiance to the national government or in defiance of it. Не совсем точен перевод полевой командир (у него в английском есть постоянный эквивалент field commander), равно как и принятый некоторыми синхронистами ООН вариант лидер вооруженных формирований – в обоих случаях не передается элемент «осуществляющий гражданскую власть». Гораздо точнее (и достаточно сжато) – военно-феодальный (или просто военный) правитель. Встречается и слово warlordism, иногда передаваемое при помощи транскрипции, но это, пожалуй, неудачно. Вполне нормально – военно-феодальный режим или режим военно-феодального правления.
    •• При переводе публицистики можно «позволить себе немного лишнего»:
    •• Speaking of the recent factional fighting in Afghanistan, Karzai asserted: “This is one reason we should finish warlordism in this country.- Говоря о недавних междоусобных столкновениях в Афганистане, Карзай заявил: « Уже поэтому мы обязаны покончить с военно-феодальным беспределом/ засильем военных правителей в нашей стране».
    •• Второй вариант – для тех, кто считает слово «беспредел» в устах довольно аристократичного Карзая неуместным.
    •• В последнее время налицо тенденция употреблять слово warlord по отношению к любому недемократическому, по мнению автора статьи, правителю какого-либо региона (не обязательно военному). В этом случае warlord – просто синоним таких слов, как, например, strongman (фактический правитель, главарь). См., например, освещение в New York Times конфликта между президентом Грузии и Асланом Абашидзе:
    •• [Saakashvili] was stopped by armed men at the border of the renegade province of Ajaria, touching off a series of events that left his government in a standoff with the warlord who runs this province, Aslan Abashidze.
    •• В другой статье, характеризующей стиль Саакашвили, находим и синоним – strongman:
    •• It is democracy in a china shop – aggressive televised arrests, new limitations on the press, a rushed constitutional amendment to concentrate presidential power, a headlong confrontation with a rebellious local strongman.
    •• Здесь интересно также слово rebellious, помогающее, как мне кажется, подобрать оптимальный вариант перевода renegade province ( мятежный регион). Это словосочетание находим и в следующем предложении:
    •• His riskiest move was to challenge the chieftain of the renegade province of Ajaria, who has a private army and has withheld hundreds of millions of dollars in customs fees and taxes.
    •• Здесь, как видим, еще один синоним warlord – chieftain.

    English-Russian nonsystematic dictionary > warlordism

  • 20 Schiller Friedrich

    Шиллер Фридрих (1759-1805), поэт, драматург, философ, историк, наряду с Лессингом и Гёте основоположник немецкой классической литературы. Драматические произведения содержат критику общественного устройства, дают анализ феодально-абсолютистского государства, ответы на актуальные вопросы современности. Театр, по мнению автора, призван выполнять морально-политические задачи, должен воспитывать человека, вырабатывать в нём национальное самосознание. Драмы "Разбойники", "Коварство и любовь", исторические драмы "Дон Карлос", трилогия "Валленштайн", "Орлеанская дева", народная драма "Вильгельм Телль". Теоретические работы на эстетические темы "Об эстетическом воспитании человека". Искусство имеет своей целью синтезировать красоту и идеалы гуманизма, помочь человеку добиться гармонии и свободы. Дружба и совместное творчество с Гёте начиная с 1794 г. (период "Ваймарского классицизма"), цикл стихов "Ксении", издание журналов, доведение до совершенства жанра классической немецкой баллады ("Перчатка"). Переводы Шекспира, Расина на немецкий язык. Дома-музеи в Ваймаре, Дрездене и Ляйпциге (здесь он написал "Оду к радости") "Die Räuber", "Kabale und Liebe", "Don Carlos", "Die Jungfrau von Orleans", "Über die ästhetische Erziehung des Menschen", "Xenien", "Der Handschuh" Lessing Gotthold Ephraim, Goethe Johann Wolfgang von, Weimarer Klassik, Goethe-Schiller-Denkmal, Hymne an die Freude, Nationaltheater 1), Friedrich-Schiller-Universität Jena, Marbach am Neckar, Schiller-Nationalmuseum und Deutsches Literaturarchiv

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Schiller Friedrich

См. также в других словарях:

  • ИМЯСЛАВИЕ — движение почитателей имени Божия, начавшееся в рус. мон рях Афона в 1909 1913 гг. и нашедшее сторонников в России. Связанная с И. полемика нашла выражение в трудах рус. богословов и философов XX в. Имяславские споры «Афонская смута» 1909 1913 гг …   Православная энциклопедия

  • Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — …   Википедия

  • ДУША — [греч. ψυχή], вместе с телом образует состав человека (см. статьи Дихотомизм, Антропология), будучи при этом самостоятельным началом; Д. человека заключает образ Божий (по мнению одних отцов Церкви; по мнению других образ Божий заключен во всем… …   Православная энциклопедия

  • БИБЛЕИСТИКА — историко филологическая наука, изучающая Библию как лит. произведение посредством текстологического (т. н. низшая критика; нем. Textkritik; англ. textual criticism, lower criticism) и лит. анализа (нем. Literarkritik, höhere Kritik; англ. higher… …   Православная энциклопедия

  • АНТИХРИСТ — [греч. ὁ ἀντίχριστος тот, кто против или вместо Христа], в Свящ. Писании А. именуется всякий отрицающий то, что Иисус есть Христос, т. е. обетованный Богом Мессия, а также тот, кто отвергает Его Богосыновство: «Кто лжец, если не тот, кто… …   Православная энциклопедия

  • ЕККЛЕСИАСТА КНИГА — [евр. , греч. ᾿Εκκλησιαστής; лат. Ecclesiastes], библейская книга; в христ. традиции входит в число учительных книг (см. в ст. Библия), в иудейском каноне в разд. «Писания» (агиографы). Наименование В евр. Библии книга названа именем… …   Православная энциклопедия

  • ЕПИФАНИЙ КИПРСКИЙ — [греч. ᾿Επιφάνιος ὁ τῆς Κύπρου; лат. Epiphanius Constantiensis in Cypro], свт. (пам. 12 мая) (ок. 315, сел. Бесандука, Палестина 12 мая 403), еп. г. Констанции (древний Саламин, ныне пригород Фамагусты, Кипр), отец и учитель Церкви, богослов… …   Православная энциклопедия

  • Послание монаха Роджера Бэкона — о тайных действиях искусства и природы и ничтожестве магии Epistola fratris Rogerii Baconis de secretis operibus artis et naturae, et de nullitate magiae …   Википедия

  • Кенесары Касымов — 6 й хан Среднего жуза 1841   1847 Предшественник: Губайдулла хан …   Википедия

  • Рязанские, князья — вели свое происхождение от Святослава Ярославича Черниговского, получившего по завещанию отца (ум. в 1054 г.) Чернигов с Тмутараканью, Муромом и страной вятичей. Святославу Ярославичу приписывается основание в 60 х гг. XI века ряда укрепленных… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Silent Hill 3 — У этого термина существуют и другие значения, см. Silent Hill. Silent Hill 3 Обложка игры для PAL региона, на которой изображены протагонистка Хизер и логотип проекта Разработчики …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»